Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorSandoval-Rincón, Maritzaes_ES
dc.creatorAlcalá-Lozano, Ruthes_ES
dc.creatorHerrera-Jiménez, Ivánes_ES
dc.creatorJiménez-Genchi, Alejandroes_ES
dc.date2013
dc.date.accessioned2024-08-28T21:03:15Z
dc.date.available2024-08-28T21:03:15Z
dc.date.issued2013
dc.identifier2013es_ES
dc.identifier.issn0016-3813
dc.identifier.urihttp://repositorio.inprf.gob.mx/handle/123456789/8038
dc.identifier.urihttps://www.anmm.org.mx/GMM/2013/n4/GMM_149_2013_4_409-416.pdf
dc.descriptionIntroducción: La escala de somnolencia de Epworth (ESE) es ampliamente utilizada para la evaluación subjetiva de la somnolencia. Aunque existen versiones en español, su equivalencia con la versión original es cuestionable. Objetivo: Evaluar la validez y confiabilidad de una traducción fiel de la ESE en población mexicana. Materiales y métodos: La ESE se sometió a traducción al español y retrotraducción al inglés. Se aplicó en seis grupos de pacientes: narcolepsia, síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS), depresión mayor con riesgo de SAOS y sin riesgo de SAOS, buenos durmientes y pacientes con insomnio sin riesgo de SAOS; se estimó la consistencia interna, composición factorial y se compararon las calificaciones de los distintos grupos. Resultados: La ESE mostró una excelente confiabilidad (0.89), resultando estar conformada por un solo factor. Asimismo los pacientes con narcolepsia y con SAOS obtuvieron las calificaciones más altas mientras que los buenos durmientes la más baja. Conclusión: La traducción fiel de la ESE al español muestra propiedades psicométricas similares a la versión original, que hacen de ella un instrumento confiable para la evaluación de la somnolencia en nuestra población.es_ES
dc.formatPDFes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAcademia Nacional de Medicina de México, A.C.es_ES
dc.relation149(4):409-416
dc.rightsAcceso Cerradoes_ES
dc.titleValidación de la escala de somnolencia de Epworth en población mexicanaes_ES
dc.typeArtículoes_ES
dc.contributor.affiliationInstituto Jalisciense de Salud Mental
dc.contributor.emailjimalex@imp.edu.mx ; alegenchi@yahoo.com.mx (Alejandro Jiménez-Genchi)
dc.relation.jnabreviadoGAC MED MEX
dc.relation.journalGaceta Médica de México
dc.identifier.placeMéxico
dc.date.published2013
dc.identifier.organizacionInstituto Nacional de Psiquiatría Ramón de la Fuente Muñiz
dc.description.abstractotrodiomaIntroduction: The Epworth sleepiness scale (ESS) is a widely used instrument in the subjective assessment of sleepiness. Although there are several translations into Spanish, their equivalence to the original version is questionable. Objective: To assess the reliability and validity of a true translation into Spanish of the ESS in Mexican population. Method: The ESS was translated into Spanish with the use of standard translation methodology: forward translation, back translation and bilingual committee consensus. It was administered to six groups of subjects of the following categories: narcolepsy, obstructive sleep apnea syndrome (OSAS), major depression with OSAS risk, major depression without OSAS risk, Good sleepers and insomniac patients without OSAS risk. Internal consistency and factorial structure of the ESS was estimated. In addition, a comparison between groups of the ESS scores was conducted. Results: The ESS showed to be composed by only one factor and it also showed a high reliability coefficient (0.89). Likewise patients with narcolepsy or OSAS had the highest scores while good sleepers obtained the lowest scores. Conclusion: The true translation into Spanish of the ESS showed similar psychometric properties to the original version and, superior to previous Spanish adaptations. Therefore, the ESS is a reliable instrument for the assessment of sleepiness in our population.
dc.subject.kwEscala de somnolencia de Epworth
dc.subject.kwValidez
dc.subject.kwEspañol


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem